Lucinda Byatt

About me

I’m a literary translator from Italian into English. I’ve translated several non-fiction titles, mainly in the fields history, art history and architecture. I also teach Renaissance Italian history and Translation to students and postgraduates at Edinburgh University.

Recent tweets

3 days ago

@joannahickson @sarasheridan @margaretskea1 @Dougwriter Good to see you too, and here's the link for @HistoryToday http://t.co/oTaqvLOylM

3 days ago

@sarasheridan @joannahickson @margaretskea1 @Dougwriter Inventing the tartan next I think! Good to meet up at launch of SHWA or even HWAS!

4 days ago

Tim Parks on how #translators can mis(read)construe an author's words giving #Machiavelli's The Prince as example. http://t.co/ZFkofd58sj

From my website

The Lairds of Cromarty

This is a review that was published recently in February issue of The Historical Novels Review. I’ve included it here because it was such an unusual book, as well as a great translation. THE LAIRDS OF CROMARTY Jean-Pierre Ohl, translated … Continue reading →

More research for the Tapestry and a session with the Designer

I think I’ve already mentioned that each panel in the Great Scottish Tapestry has a number of “badges” which are particular to the theme of the panel and each group has to come up with ideas for filling them.  The … Continue reading →

The Ghaists ‘i the Air: more on the Tapestry Panel

Part of the enjoyment of this tapestry project has been the time spent researching the so-called badges that will be added to along the top of each panel.  Our panel – which I’ve written about before – is on the … Continue reading →

 
Share this member